Transcreate vs. Translate
Translation is perfectly fine for informative text, but when text is designed to trigger an action from readers, e.g. marketing and advertising texts, transcreation is simply a better way. With transcreation, we work on messaging that is to be targeted and localized, keeping recipient audience in mind. With translation, the result is new words in another language. For all marketing texts, we apply transcreation process by default. Another matter of applying transcreation process is a bad source. It is not a rare thing that corporate collateral created somewhere offshore by low paid writers may be of poor style and quality. Just translation of such texts won’t work, …
Translation & Localization
Here’s how your translation project goes through our processes: a dedicated PM working with you on regular basis assigns your translation task to a dedicated translator with subject matter expertise, then a translation job is reviewed by another linguist – reviewer, who adds value by improving and validating translation.
Troubleshooting
Received a bad non-readable translation from a translator and rework didn’t help? Overdue? Our localization commandos will fix this overnight. And this will cost you a thing. Armed with the latest localization technologies and vast field experience, we will troubleshoot any localization emergency.
Review & Linguistic QA
We are well fit and experienced in review services, because we review all of our translations and transcreations as a standard process and can do this for our customers who want us to review and LQA their vendors’ localization deliveries.
ICR service
Dedicated in-country reviewer service to control quality of what your vendors deliver: - consistently manage and improve quality across translation teams - training and coaching of translators - maintaining of terminology bases and translation memories - communication with business owners to keep up with their changing expectations and preferences - creation of processes, guidelines
MT post-editing
We believe in machine translation. MT works fine for technical documentation, but still needs some post-editing. We have processed millions of MT words, delivering output quality equal to normal translation. And we do this at significantly reduced prices, because we care about customers’ money saving strategy and have skills to fix MT mess fast and in a quality manner.